译声专业翻译公司
当前位置:翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 >

电影名翻译中的神来之笔

发表日期:2018-09-04 08:39文章编辑:admin浏览次数: 标签:电影名翻译

在这个商业气息严重的时代,有许多电影名字的翻译,为了蹭上同期热门电影,所以楞是在名字翻译中加上了体现不出电影内涵的词语。于是出现了许多让人哭笑不得的名字,也有很多不错的电影也因为名字翻译的不好而让人断了看电影的念头。但是不可否让的是,也有很多电影名字翻译的堪称神来之笔,也成功的吸引住了人们的眼球。
 

 

  有一部电影叫做《Léon》,如果是直接按照直译出来的名字《里昂》,想必他也不会进入大多数人的视野,因为这名字实在是过于普通。但是,他的另外一个名字想必大家都不会陌生叫《这个杀手不太冷》。影片讲述了一名职业与一个小女孩的故事,影片中充满着艺术的气息,甚至杀人的现场也象那艺术品一样的独特和唯美。这是一部最纯洁的童话,英勇而凄美。你从影片中看到的是人性由泯灭到复苏的全过程。而个翻译名字暗喻了主体,也产生了让人去了解的冲动。

 

 

  萝莉一词,想必大家都知道吧,而这词最早是出现在作家纳博科夫的作品《洛丽塔》中,由于描述的是不伦之恋,第一次被搬上银幕的时候,沿用了作品的原名字,也叫《洛丽塔》。但是第二次被搬上银幕后,则被翻译为《一树梨花压海棠》。来自苏轼的这一句词,梨花,海棠,恰如其分的对人物做了比喻,巧妙的概述了影片的故事,不得不说这翻译是,一句戏谑的神来之笔。

 

 

《Gone with the wind》

  这部电影改编于玛格丽特·米切尔的小说,小说的中文名,相信大家都很熟悉——《飘》。如果用“飘”来作为电影名字,虽有意境,但是总觉得有些许欠缺。于是乎……它被翻译为:《乱世佳人》

乱世,佳人,既交代了历史背景,又点明了人物角色。实在是妙。

 

 

《la Grande Vadrouille》

  这是一部法国二战喜剧片,当时在中国上映后,引起了不错的反响。甚至,其片名在一定程度上,被人们当成了生活中的俗语。它的中文名字叫:《虎口脱险》

抛开这部电影的名字不说,里面的故事情节,绝对能给你一个愉快的午后。

 

 

《The Great Waltz》

这是一部传记电影,也是一部经典的好莱坞老电影。

电影直译过来是“伟大的圆舞曲”。听起来,既官方,又不怎么好听。后来,它有了个好听的名字:《翠堤春晓》

至于名字怎么来的,以及它与电影的内容契合度有多高,你可以搜搜资料。查阅资料后,你就知道,能译出这四个字的人,文化底蕴很不简单。

 

《TOPGUN》

汤姆·克鲁斯代表作,是一部讲述美国海军飞行员的作品,片名是句短语,大概是指那些能力啊,才华啊等出众的人。如果照此翻译,会显得没有什么特色。

最后,这部1986年的电影,有了这个名字:《壮志凌云》

蓝天,大海,夕阳,翱翔……各类事物,尽在其中展现,没有记错的话,影片中的音乐也是不错的嘞。

 

 

《Thelma.Louise》

这不仅是一部很有名的公路片,也是一部女性主义的代表作。

片名直译过来,是两个人的名字,

很直白,但是没有新意,人们从名字上也很难看出,它讲的什么。由此,它有了另外一个名字

《末路狂花》

人物,地点,结局应有尽有。

 

 

《Brideshead Revisited》

本片改编自著名作家伊芙琳·沃的小说,讲述的是伦敦近郊,布赖兹赫德庄园一个天主教家庭的生活与命运。片名原本被翻译为旧地重游,虽然说和原著很贴近,但是却缺少了些许历史感。直到这个名字的出现:《故园风雨后》

这几个字所带来的唏嘘与沧桑则明显比原名更胜一筹。

 

 

《Flipped》

直接翻译过来有不知所措的《轻弹》,也有稍稍文艺的,《萌动青春》。

但是这两个名字都无法将你置于一种温暖的、有趣的,又充满人文关怀的影片氛围中。也无法很好的概括那种男女之间的青涩情感。

好了,它还有个名字《怦然心动》。

 
相关新闻