译声专业翻译公司
当前位置:翻译公司 > 笔译翻译 > 常见问题 >

常见问题

同声传译成为最贵的“钟点工”

日期:2018-06-05    浏览次数: 标签:

      同声传译(simultaneous interpretation )是指译员坐在隔音的专用同传工作室里,利用专门的同传设备,在收听源语发言人滔滔不绝的讲话的同时,几乎同步的把发言人所表述的全部信息内容准确、完整地翻译成目标语。需要同声传译服务的参会者,可以通过同传耳机,调整到自己所需的语言频道收听相应的目标语输出。同声传译的翻译难度把同声传译员推上了“金字塔”的塔尖,使同声传译被称为外语翻译专业的最高境界,同声传译的水平是一个口译员最高水平的标志。

  虽然同声传译诞生至今只有短短70年左右,但是从业者的薪酬却超出一般人的想象,他们比一般“金领”还高,日薪万元左右。如今中国的国际会议日渐增多,对同声传译的需求量日益剧增,尽管越来越多的人加入了这个行业,却仍然远远满足不了市场的需求。据业内人士透露,目前全球专业的同声传译人数总共不足3000人,中国高水平的同声传译人才更是紧缺,具有相当经验的同声传译仅有不足百人。

  同声传译成为最贵的“钟点工”

  上海市发布的“非全日制就业人员工资指导价位表”中第69-70行列出的同声传译价格,以每半天最高6500-8000元人民币的价格成为“最贵的钟点工”。一个同声传译小组一般需要2至3位译员组成进行交替工作,同声传译员一天收入不低于4000元人民币。

  国际上的同传译员有一个专门的行会组织--国际会议译员协会,约有3000名会员,该协会负责定期和雇主谈判有关工作条件、工资,以保障翻译员的利益,目前国内不少高端口译工作者都是按照这个协会的规定计时、收费。按照行规,同声传译员工作的最小计时单位是半天,即3个小时的工作量,特殊情况下可以顺延半个小时,但是超过了这半个小时,就需要多支付半天的报酬,哪怕只超出一分钟。在国内,同声传译员半天的薪酬是5000元左右,全天的薪酬是8000元左右,甚至上万元。

  同声传译员 不是万里挑一,而是二万里挑一

  进入同声传译行业的门槛非常高,对从业者的综合素质要求包括听力、表达能力、知识面、反应能力、心理素质等等,都是一种全面的考验。所谓台上一刻钟,台下十年功。一名优秀的同声译员的成长绝非一朝一夕,不仅要求说得快,记得快,想得快,协调性还要好。根据联合国的标准,每二万个人里才有一个人有足够高的灵敏度适合从事同声传译的行业。同声传译员不光要求具备良好的天赋和悟性,更要有非凡的毅力。记忆力的培养需要反复不停地听、背、复述、概括大意、捕捉中心,训练异常枯燥乏味。知识面的扩充要求同声传译员越是自己不喜欢的、越是看不懂的专业,就越要硬着头皮钻进去,熟练把握其中的术语。可见,最贵的“钟点工”背后是常人难以想象的魔鬼式训练。

  圈内专家透露,同声传译除了在源语和目标语方面的语言表达能力要非常地道外,对于专业知识以及灵活应变能力和心理素质的要求也是必不可少的。应变灵活的往往过于敏感,而心理素质强的又往往反应能力弱,所以同时兼具以上素质的译员极少,这也是造成同声传译人才不足的客观因素。还不尽如此,同声传译还要具备娴熟的双语运用能力和清晰纯正的口音,更要具备的超强的抗干扰能力和过硬的身体素质。具备良好的心理素质和精力体力,能够顶得住工作压力,应对千变万化的国际会议。所以,同声传译员的黄金年龄是35至40岁。

  同传经验同声传译员的金字标签

  很多国际会议的重要程度超出一般人的想象,一个小小的疏忽可能导致国际合作的成败。有的专家坐了一二十个小时的飞机,可能仅仅为了到场作10分钟的发言,其中隐性的时间成本是难以用金钱来衡量的。没有经验的同传译员是很难拿到实战机会得,但是一次成功经验却并不代表着下次成功。同声传译员每次接触到的主题都不会完全相同,也就意味着同传译员面对的都是全新的挑战。

  同声传译工作的复杂性成就了同声传译员成为当今最贵的“钟点工”。